PRODUCTION & DIRECTION Fountainhead® Tanz Theatre The Collegium - Forum & Television Program Berlin Cultural Zephyr e.V. present XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA Intercultural/Interdisciplinary Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar & Gallery Presentations Germany & U.S.A. 2006 UNIVERSITY OF MISSOURI - ST. LOUIS Center for International Studies SAINT LOUIS ART MUSEUM St. Louis/Mo./USA April 22-24 FILMKUNST 66 CINEMA Berlin, Germany May 4-10 in association with Classic In Black PROGRAM SCHEDULE / PROGRAMM FILMKUNST 66 CINEMA May 4-10, 2006 Bleibtreustr. 12 Berlin/Germany Wednesday . May 10 6.00 pm / 18.00 Uhr NEGATIV
An experimental film demonstrating the "other side" of cinema results. Ein Experimentalfilm, der die "andere Seite" der Filmkopie zeigt. Un film expérimentel montrant l´"autre côté" de la bande du film. HOMELESS
MESS Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the shameful world of homelessness. Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und Sacramento in der beschämenden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander. L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento dans le monde honteux des sans logis. PARDON
ME CLEO, A DEATHROW TALE An inmate on death row reaches out to Black youth before execution, through artwork from her cell. Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle an schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird. Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au moyen de son art à la jeunesse noire avant d´être exécutée. CONTRIBUTE2
THE EXPERIENCE
"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and mentor was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin, should die in such an ignominious fashion and started a scholarship fund in his name at a local high school. To raise funds and awareness for this cause I rode my bicycle across the U.S.A. I matured, grew and evolved so much on this trip that I wanted to do more and entered a bike race that would take me from Cairo to Cape Town." "Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein langjähriger Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich hatte das Gefühl, es sei unfair, dass irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch schändliche Weise sterben sollte, und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer örtlichen High School. Um Geldmittel und Aufmerksamkeit für diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem Fahrrad durch die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr auf dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem Fahrradrennen teil, das mich von Kairo nach Kapstadt führte." "Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date, le voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé qu´il était injuste qu´un homme, particulièrement Kevin, devait mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée une fondation en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds et attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit ma bicyclette à travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai évolué tellement lors de ce voyage que j´ai voulu faire plus et me suis présenté à une course de vélo qui me porterait du Caire au Cap Town." ...VIAJERO
DE MÍ MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN...
The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía (1905-1973), Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots, adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and, at the same time, an enigmatic person.
Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik Adolfo Mejías (1905-1973), kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in seinem 100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und gleichzeitig rätselhafter Mensch. Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía (1905-1973), compositeur colombien, héritier des racines musicales des noirs, indiens et espagnoles, fils adoptif de Carthagène, dans le cadre de son 100ème anniversaire. Mejía était une personne simple et, en même temps, énigmatique.
REUNION
In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain, Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later, five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences. Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium. Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik, bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren. En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington, et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après, cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs expériences.
"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and transformed a community. "Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten. "Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts souterrain et ont transformé une communauté.
PAM
MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME Pam Mordecai A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard. Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin, Velma Pollard. Un des documentaries de la série "Her True-True Name". Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.
The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005. Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005. L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de 1948-2005. program subject to change THURSDAY, MAY 4 FRIDAY, MAY 5 SATURDAY, MAY 6 SUNDAY, MAY 7 MONDAY, MAY 8 TUESDAY, MAY 9 return to index Fountainhead® March 2006 HOME |