PRODUCTION & DIRECTION Fountainhead® Tanz Theatre The Collegium - Forum & Television Program Berlin Cultural Zephyr e.V. present XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA Intercultural/Interdisciplinary Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar & Gallery Presentations Germany & U.S.A. 2006 UNIVERSITY OF MISSOURI - ST. LOUIS Center for International Studies SAINT LOUIS ART MUSEUM St. Louis/Mo./USA April 22-24 FILMKUNST 66 CINEMA Berlin, Germany May 4-10 in association with Classic In Black PROGRAM SCHEDULE / PROGRAMM FILMKUNST 66 CINEMA May 4-10, 2006 Bleibtreustr. 12 Berlin/Germany Tuesday . May 9 6.00 pm / 18.00 Uhr TANGO CHARLIE Director: Mani Shankar Narrative, Color, 145 min. India 2004-2005 Hindi with English subtitles Mani Shankar "The film begins with a simple eulogy: `Every day hundreds of soldiers across the world die in strange battlefields. In Israel, Palestine, Iraq, Chechnya, Pakistan, India...the story is the same. If we were to pick one name from this endless list and tell you the story of his life, his love...it would be a tribute to the Unknown Soldier...for now and for ever.´ Naming the film `Tango Charlie´ is my way as a writer to draw attention to the fact that the name could be used to represent any soldier anywhere in the world, implying that everywhere the story is the same. Everywhere people die for their cause or country just because some leader decided to play a power game with some other leader. I made this film to show my audience that war is not something glamorous and patriotic. It´s not something to feel proud about. War is brutal and terrifying. It reduces us to our most inhuman and cruel selves." "Der Film beginnt mit einer einfachen Würdigung: `Jeden Tag sterben überall auf der Welt Hunderte von Soldaten auf fremden Schlachtfeldern. In Israel, Palästina, Irak, Tschetschenien, Pakistan, Indien...die Geschichte ist die gleiche. Sollten wir einen Namen aus der endlosen Liste wählen und euch die Geschichte seines Lebens erzählen, seiner Liebe...wäre es ein Tribut an den Unbekannten Soldaten...für jetzt und für immer!´ Den Film `Tango Charlie´ zu nennen, ist meine Art als Autor, die Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, dass der Name jeden Soldaten auf der Welt repräsentieren könnte, in der Annahme, dass die Geschichte überall die gleiche ist. Überall sterben Menschen für ihre Sache oder ihr Land, einfach nur, weil irgendein Führer sich dazu entschlossen hat, Machtspiele mit irgendeinem anderen Führer zu betreiben. Diesen Film habe ich gemacht, um meinem Publikum zu zeigen, dass Krieg nichts glamouröses und patriotisches hat. Es ist nichts, auf das man stolz sein kann. Krieg ist brutal und fürchterlich. Er reduziert uns auf unser unmenschliches und grausames Selbst." "Le film commence par un simple honneur: `Chaque jour des centaines de soldats à travers le monde meurent dans les champs de bataille à l´étranger. En Israel, Palestine, Irak, Chechenie, Pakistan, Inde... l´histoire est la même. Si nous devions sélectionner un nom de cette liste sans fin et vous raconter l´histoire de sa vie, ses amour... ce serait un hommage au soldat inconnu... pour maintenant et pour toujours.´ Nommer le film ´Tango Charlie´ est ma manière en tant qu´auteur d´apporter l´attention sur le fait que le nom pourrait être employé pour représenter n´importe quel soldat n´importe où dans le monde, impliquant que partout l´histoire est identique. Partout des peuples meurent pour leur cause ou leur pays juste parce qu´un certains leaders ont décidé de jouer un jeu de pouvoir avec d´autres chefs. J´ai fait ce film pour prouver à mon public que la guerre n´est pas quelque chose de fascinant et patriotique. Ce n´est pas quelque chose pour en être fière. La guerre est brutale et terrifiante. Elle nous ramène nous les individus à un état plus inhumain et cruel"
ASHOOBE
YADHA / MEMORIES CONFUSION Farid Mirkhani A man whose son died talks with passengers about his son, but... Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn, aber... Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils, mais...
The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s Gullah/Geechee culture. Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen Gullah und Geechee, die als erste von Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch lebendig. Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près de la Géorgie/États-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.
Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage, and Jesse is forced to face the truth about her past. Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen. Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen. Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire face à la vérité au sujet de son passé.
LOVE
IN BERLIN...THE MEETING POINT "Love In Berlin" is a story about a black boy and a white girl who have found love together despite their color and background. They are both from a racist background that hates intercultural marriages. Coolio´s mother has a deep hatred for Europeans, while Tanjas mother had once tasted love with a black American, who abandoned her when Tanja was a baby. Both women have strong reasons why their children must not unite. "Love In Berlin" ist die Geschichte eines schwarzen Jungen und eines weißen Mädchens, die ihre Liebe füreinander gefunden haben, ungeachtet ihrer Hautfarbe und Herkunft. Beide kommen aus rassistischen Familien, die interkulturelle eheliche Verbindungen verachten. Coolios Mutter hat einen tiefen Hass gegen Europäer, während Tanjas Mutter einst die Liebe zu einem schwarzen Amerikaner kennen gelernt hatte, der sie verließ, als Tanja ein Baby war. Beide Frauen haben starke Gründe, weshalb ihre Kinder nicht zusammen sein sollten. "Love In Berlin" est une histoire au sujet d´un garçon noir et d´une fille blanche qui ont trouvé l´amour ensemble en dépit de leur couleur et origine. Ils sont tous deux issus d´un milieu social raciste qui déteste les mariages interculturels. La mère de Coolio a une haine profonde pour les Européens, alors que la mère de Tanjas avait autrefois aimé un Américain noir, qui l´a abandonnée quand Tanja était un bébé. Les deux femmes ont des raisons fortes pour lesquelles leurs enfants ne doivent pas s´unir. program subject to change THURSDAY, MAY 4 FRIDAY, MAY 5 SATURDAY, MAY 6 SUNDAY, MAY 7 MONDAY, MAY 8 WEDNESDAY, MAY 10 return to index Fountainhead® March 2006 HOME |