Please download the FESTIVAL PROGRAM (pdf)
Production/Direction/Curation
Prof. Donald Muldrow Griffith
Fountainhead® Tanz Théâtre
in association with
Cultural Zephyr e.V.
present
Transnational & Intercultural Diplomacy
An International Media Project (UNESCO)
XXXII. 2017 Black International Cinema Berlin
"Footprints in the Sand?" ExhibitionBerlin 2017
Visual Documentation – Photographic Exhibition
THE COLLEGIUM – Forum & Television Program Berlin
Black International Cinema Berlin
Archive Film Presentation
A COMPLEXION CHANGE
“I KNOW A WAY EXISTS…”
Friday | May 12 - Sunday | May 14 (Robert-Havemann-Saal)
Ricky's Book Stand, offering more than 200 works from
international Black authors.
Rickys Bücherstand mit mehr als 200 Buchtiteln internationaler Schwarzer
AutorInnen.
Friday | May 12 - Sunday | May 14
(Robert-Havemann-Saal & Foyer)
"Footprints in the Sand?" ExhibitionBerlin 2017
Visual Documentation – Photographic Exhibition
Visuelle Dokumentation – Fotoausstellung
The exhibition documents the history of Fountainhead® Tanz Théâtre in
association with Ricky Reiser/Berlin, Karen D. Brame/USA, Gabriela Rosa da
Silva/France, Farid Mirkhani/Iran, Romare Bearden/USA, James V. Burks/USA
(African Marketplace & Cultural Faire, City of Los Angeles, Department of
Cultural Affairs/USA)
Die Ausstellung dokumentiert die Geschichte von Fountainhead® Tanz Théâtre in Verbindung mit Ricky Reiser/ Berlin, Karen D. Brame/USA, Gabriela Rosa da Silva/Frankreich, Farid Mirkhani/Iran, Romare Bearden/USA, James V. Burks/USA (African Marketplace & Cultural Faire, City of Los Angeles, Department of Cultural Affairs/USA)
Sunday | May 14
10 am | 10 Uhr
Film Presentation
(Robert-Havemann-Saal)
WO IST DIE "VILLA HANSI"? / WHERE IS "VILLA HANSI"?
Director: Christa Biedermann
Documentary, Color, 42 min.
Slovenia/Austria/Germany 2016
German
Director: Christa Biedermann
A friend of my grandmother was stationed in the log cabins of the
"Vršič-Vorstellung" of Austrian Hungarian defense at Vršič, near
Kobarid/Karfreit at Isonzo/Soča in Slovenia – between July 1915 and February
1916, during World War I. "Wo ist die 'Villa Hansi'?"/"Where is 'Villa
Hansi'?" is a portrayal of the Austrian Hungarian positions in Kapellental.
Ein Freund meiner Großmutter war in den Blockhütten der "Vršič-Vorstellung"
an der österreichisch-ungarischen Verteidigungslinie am Vršič nahe
Kobarid/Karfreit am Isonzo/Soča in Slowenien stationiert – zwischen Juli
1915 und Februar 1916 während des Ersten Weltkrieges. "Wo ist die 'Villa
Hansi'?"/"Where is 'Villa Hansi'?" porträtiert die
österreichisch-ungarischen Positionen im Kapellental.
THE OTHER SIDE OF LIFE
Directors: Sohail Qamar & Matthias Tschiedel
Narrative, Color, 85 min.
Pakistan/Germany 2016
German, English and Urdu with German subtitles
Two Germans set off on a trip to Pakistan. What is the reason? It doesn't
seem to be a holiday trip. Looking for someone? We get a glimpse of life
in Pakistan. A family, a child. Everyday life. And yet a gloomy bell seems
to float above all. What happened? Bit by bit, we learn the background. It is
a limited way up to that point, which will not be pain-free.
In addition to the drama of the story, the pictures and experiences also
tell a lot about the life in this country. Especially in modern times, a
help which can hardly be underestimated, in order to understand how close
all human beings and all peoples are, how similar pain is, as well as
happiness.
Zwei Deutsche machen sich auf, eine Reise nach Pakistan zu unternehmen. Was
ist der Grund? Eine Urlaubsreise scheint es nicht zu sein. Sie suchen
jemanden? Wir sehen etwas aus dem Leben Pakistans. Eine Familie, ein Kind.
Alltäglichkeiten. Und doch scheint eine düstere Glocke über allem zu
schweben. Was ist passiert? Stück für Stück erfahren wir die Hintergründe.
Es ist ein limitierter Weg bis dahin, der nicht schmerzfrei sein wird.
Die Bilder und Erlebnisse erzählen neben der Dramatik der Geschichte auch
eine Menge über das Leben in diesem Land. Gerade in den heutigen Zeiten eine
kaum zu unterschätzende Hilfe, um zu verstehen, wie nah sich alle Menschen,
alle Völker eigentlich sind, wie ähnlich Schmerz ist und auch das Glück.
Sunday | May 14
12.15 pm | 12.15 Uhr
Film Presentation
(Robert-Havemann-Saal)
SONGS FOR MADAGASCAR
Director: Cesar Paes
Documentary, Color, 88 min.
France/Madagascar/Belgium 2016
Malagasy, French, German with English subtitles
"Songs for Madagascar" offers an intimate journey across Madagascar and Europe, closely following the creative work of a group of musicians who have come together in spite of their cultural and geographical differences, as songs can be more effective than long speeches. Erick Manana, Justin Vali, Dama Mahaleo, Olombelo Ricky, Jaojoby and Régis Gizavo, the six most famous Malagasy musicians, living thousands of miles apart, unite to use their art as a megaphone to raise awareness worldwide about their island’s fragile and unique environment.
Dama Mahaleo, Erick Manana and Ulrike Meinhof will
be present at the film screening.
Erick Manana and Dama Mahaleo
"Songs for Madagascar" präsentiert eine intime Reise durch Madagaskar und Europa und bleibt dabei dicht an der kreativen Arbeit einer Gruppe von Musikern, die sich trotz ihrer kulturellen und geografischen Unterschiede zusammengetan haben, da Lieder effektiver sein können als lange Reden. Erick Manana, Justin Vali, Dama Mahaleo, Olombelo Ricky, Jaojoby und Régis Gizavo, die sechs berühmtesten madagassischen Musiker, die Tausende von Kilometern voneinander entfernt leben, vereinen sich, um ihre Kunst als Megafon zu nutzen, um das Bewusstsein weltweit über die zerbrechliche und einzigartige Umwelt ihrer Insel zu wecken.
Dama Mahaleo, Erick Manana und Ulrike Meinhof werden während der Filmpräsentation anwesend sein.
Sunday | May 14
2 pm | 14 Uhr
Seminar Presentation
(Robert-Havemann-Saal)
“IS DONALD TRUMP THE THILO SARRAZIN OF THE USA?”
Presenter: Alinka Seth, Berlin
Human Rights Activist
Alinka Seth, Prof. Donald Muldrow Griffith,
Amir Kaufmann
THE COLLEGIUM - Forum & Television Program Berlin
Producer, Director, Moderator:
Prof. Donald Muldrow Griffith / Fountainhead® Tanz Théâtre
Like Thilo Sarrazin, Donald Trump is a challenge to democratic societies
and both are likewise part of a growing list of right-wing-populists. They
propagate nationalism in the economically stronger countries of the North,
which is a tried and tested means of proving and demarcating people
from countries of the South, in order to suggest to underprivileged and
less educated people from the societies of the northern countries that their
economic, cultural and religious existence is threatened by migration and
integration of people from the South due to their "other" cultural and
religious origins. Here the question arises, whose way of life and whose
privilege is actually exposed to threat. Rather, it appears to be some
populist members of a white economic elite of northern countries attempting
to maintain their privileged position against "other" cultures, ethnicities,
and religions.
This seminar addresses the impact of growing populism upon individuals
and societies as well as their relationships with each other. How much
populism can our democracy bear and what can we do to mediate, live our
democratic values and see ourselves as part of a greater world community, in
which all human beings have the same human rights and are part of a greater
whole.
Exclusion, discrimination and foreclosure are counterpoints of an open and
respectable society, whose values must be preserved for the benefit of
everyone.
Wie Thilo Sarrazin stellt auch Donald Trump eine Herausforderung an die
demokratischen Gesellschaften dar und beide reihen sich gleichermaßen in die
wachsende Liste der Rechtspopulisten ein. Diese propagieren einen
Nationalismus in den wirtschaftlich stärkeren Ländern des Nordens, der Aus-
und Abgrenzung gegen Menschen aus den Ländern des Südens für ein probates
Mittel hält, um unterprivilegierten und bildungsfernen Menschen der
Gesellschaften der nördlichen Länder zu suggerieren, ihr ökonomisches,
kulturelles und religiöses Dasein sei durch die Migration und Integration
von Menschen aus dem Süden durch deren „andere“ kulturelle und religiöse
Herkunft bedroht. Hier stellt sich die Frage, wessen Lebensart und wessen
Privileg tatsächlich einer Bedrohung ausgesetzt sind. Es scheinen vielmehr
einige populistisch agierende Mitglieder einer weißen ökonomischen Elite der
nördlichen Länder zu sein, die versuchen, ihre privilegierte Stellung gegen
„andere“ Kulturen, Ethnien und Religionen zu behaupten.
Dieser Seminarvortrag befasst sich mit der Frage, welche Auswirkungen der
wachsende Populismus auf Einzelne und Gesellschaften sowie deren Beziehungen
zu einander haben. Wie viel Populismus erträgt unsere Demokratie und was
können wir tun, um unsere demokratischen Werte zu vermitteln und zu leben
und uns als Teil der großen Weltgemeinschaft zu sehen, in der alle Menschen
die gleichen Menschenrechte besitzen und Teil eines größeren Ganzen sind.
Ausgrenzung, Diskriminierung und Abschottung sind Gegenpole einer offenen
und respektvollen Gesellschaft, deren Werte es zu bewahren gilt für das Wohl
aller.
Film Presentation
(Robert-Havemann-Saal)
THE COLLEGIUM – Forum & Television Program Berlin
August 18, 2013
Producer/Director/Moderator: Prof. Donald Muldrow
Griffith / Fountainhead® Tanz Théâtre
Cinema I
1. "Open Society"
written and presented by Prof. Donald Muldrow
Griffith
2. Conversation with Micki Dickoff
Moderator: Prof. Donald Muldrow Griffith
"Neshoba – The Price of Freedom"
Directors: Micki Dickoff & Tony Pagano, USA 2008
State of Affairs
Conversation with
Alinka Seth | Human Rights Activist
Brenda Dixon-Gottschild | Ph.D., Professor Emerita,
Dance Studies, Temple University
Vincent E. Thomas | Artistic Director, VTDance,
Associate Professor, Towson University
Patras Bwansi | Refugee Protest Camp,
Oranienplatz-Berlin/Germany
Cinema II
XXVIII. Black International Cinema Berlin 2013
"Ralph Bunche: An American Odyssey",
Director: William Greaves, USA 2001
Sunday | May 14
4 pm | 16 Uhr
Film Presentation
(Robert-Havemann-Saal)
Black International Cinema Berlin Archive Film Presentation
XXVIII. Black International Cinema Berlin 2013
THE FIRST WORLD FESTIVAL OF NEGRO ARTS
Director: William Greaves
Documentary, B/W, 40 min.
USA 1967
English
Duke Ellington and Léopold Sédar Senghor
(first President of Senegal, 1960-80)
"The First World Festival of Negro Arts." The official documentary film of
the festival held in Dakar, Senegal in 1966. Over 2,000 writers, artists and
performers from Africa and the African Diaspora participated in this
historic event. Features Duke Ellington, Langston Hughes, Alvin Ailey, Aimé
Césaire, Léopold Sédar Senghor, Emperor Haile Selassie, Katherine Dunham and
artists, performers and dignitaries from thirty countries. A Black history
treasure produced, written and directed by William Greaves.
Director: William Greaves
"The First World Festival of Negro Arts." Der offizielle Dokumentarfilm des Festivals, das in Dakar, Senegal, 1966 stattfand. Über 2.000 Schriftsteller, Künstler und Darsteller aus Afrika und der Afrikanischen Diaspora nahmen an diesem historischen Ereignis teil. Zu sehen sind Duke Ellington, Langston Hughes, Alvin Ailey, Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor, Kaiser Haile Selassie, Katherine Dunham und Künstler, Darsteller und Würdenträger aus dreißig Ländern. Ein Schatz der Schwarzen Geschichte, produziert, geschrieben und unter der Regie von William Greaves.
THE PASSIONATE PURSUITS OF ANGELA BOWEN
Director: Jennifer Abod
Documentary, Color, 73 min.
USA 2016
English
Angela Bowen
Angela Bowen and students
"The Passionate Pursuits of Angela Bowen" is a window into the life of
Angela Bowen who grew up in inner city Boston during the Jim Crow era, went
on to become a classical ballerina, a legendary dance teacher, a Black
lesbian feminist activist, writer and professor.
Her stories reveal how the challenges of race, class, gender, age, and
sexuality, influenced her decisions and strategies for survival.
This documentary is important to anyone who loves a love story and wants to
know more about the complexities of Black women's lives and the emergence of
Black feminism.
Angela Bowen
left: Director: Jennifer Abod, right: Audre
Lorde and Angela Bowen
"The Passionate Pursuits of Angela Bowen" ist ein Fenster in das Leben von
Angela Bowen, die im Zentrum Bostons während der Jim-Crow-Ära aufgewachsen
ist, sich aufmachte, eine klassische Ballerina zu werden, eine legendäre
Tanzlehrerin, eine Schwarze lesbische Feministin, Schriftstellerin und
Professorin.
Ihre Geschichten zeigen, wie die Herausforderungen von Ethnie,
Klassenzugehörigkeit, Geschlecht, Alter und Sexualität ihre Entscheidungen
und Strategien für ein Überleben beeinflussten.
Diese Dokumentation ist wichtig für alle, die eine Liebesgeschichte lieben
und mehr über die Komplexität des Lebens Schwarzer Frauen und die Entstehung
von Black Feminism kennen lernen möchten.
Sunday | May 14
6 pm | 18 Uhr
Film Presentation
(Robert-Havemann-Saal)
CONTIGO
Directors: Dan Boord & Luis Valdovino
Documentary, Color, 7 min.
USA 2016
English and Spanish with English subtitles
"Contigo" is a waltz with family and tradition, close to the South Texas
border. While "The Alamo" has been designated by the United Nations as a
World Heritage site, equally noteworthy is the cultural heritage in the
lower Rio Grande Valley. "Contigo" is a Sunday afternoon in San Antonio and
a weekend at a conjunto music festival in San Benito. The project is based
on a song written by one of the pioneers of conjunto music, Don Santiago
Jiménez. It is performed in this film by his son, Santiago Jiménez Jr.
"Contigo" ist ein Walzer mit Familie und Tradition, ganz in der Nähe der Grenze zu Süd-Texas. Während "The Alamo" von den Vereinten Nationen als Weltkulturerbe anerkannt wurde, ist auch das kulturelle Erbe im unteren Rio-Grande-Tal bemerkenswert. "Contigo" ist ein Sonntagnachmittag in San Antonio und ein Wochenende bei einem Konjunto-Musikfestival in San Benito. Das Projekt basiert auf einem Lied von einem der Pioniere der Konjunto-Musik, Don Santiago Jiménez. Sie wird in diesem Film von seinem Sohn, Santiago Jiménez Jr., dargeboten.
Black International Cinema Berlin Archive Film Presentation
XIX. Black International Cinema Berlin 2003
NO CORAÇÃO DE SHIRLEY / SHIRLEY'S HEART
Director: Edyala Yglesias
Narrative, Color, 20 min.
Brazil 2002
Portuguese with English subtitles
"Shirley's Heart" portrays Shirley, a prostitute and her relationship with
an arch-rival, Eva, a transvestite. Shirley is envious of the success Eva
has with men and begins to learn from Eva, the art of seduction. Naive,
lonesome and unpredictable, these two personalities from Salvador's night,
sell their bodies at the Manoel Dias da Silva Avenue, an upper middle class
neighborhood, which has become a symbol of Bahia's modernity. They pursue a
dream: Shirley to find a man to love and Eva to become an artist.
Unfortunately, the reality of the streets penetrates the fantasies of
Shirley and Eva. Now, what shall they do?
Director: Edyala Yglesias
PRODUCTION HISTORY
"Shirley's Heart" is based upon the true story of a transvestite Luana,
portrayed by Paloma Prado as Dora, who during the dawn of August 1998, while
"imprisoned" on Manoel Dias da Silva Avenue, was taken to the beach of
Itapoan. Although not knowing how to swim, the police forced him to enter
the sea. Luana died from drowning. The research for the film was conducted
with transvestites and prostitutes, who work in Pituba, Salvador, where the
film was shot. "Shirley's Heart", a low budget production, was produced with
10,000 U.S. dollars from the Ministry of Culture. The accomplishment of the
film was possible, as a result of the cooperative work and contributions of
the crew. GAPA, an NGO which works with sex professionals, provided research
support for the film.
"Shirley's Heart" porträtiert Shirley, eine Prostituierte, und ihre
Beziehung zu einer Erzrivalin, Eva, einem Transvestit. Shirley ist neidisch
auf den Erfolg, den Eva mit Männern hat, und sie beginnt von ihr die Kunst
des Verführens zu erlernen. Naiv, einsam und unberechenbar verkaufen diese
zwei Persönlichkeiten aus Salvadors Nacht ihre Körper auf der Manoel Dias da
Silva Avenue, einer Nachbarschaft der oberen Mittelschicht, welche zu einem
Symbol Bahias Modernität geworden ist. Sie verfolgen einen Traum: Shirley,
die einen Mann zum Lieben sucht, und Eva, die Künstlerin werden will.
Unglücklicherweise werden die Fantasien von Shirley und Eva von der Realität
der Straßen überschattet. Was sollen sie nun tun?
HINTERGRÜNDE ZUR PRODUKTION
"Shirley's Heart" basiert auf der wahren Geschichte eines Transvestiten
names Luana, dargestellt von Paloma Prado als Dora, der während der
Dämmerung im August 1998, "gefangen gehalten" auf der Manoel Dias da Silva
Avenue, an den Strand von Itapoan gebracht wurde. Obwohl er nicht schwimmen
konnte, zwang die Polizei ihn, ins Wasser zu gehen. Luana starb durch
Ertrinken. Die Recherche zu dem Film wurde mit Transvestiten und
Prostituierten durchgeführt, die in Pituba, Salvador arbeiten, wo der Film
gedreht wurde. "Shirley's Heart" ist eine Low Budget Produktion, hergestellt
mit 10.000 U.S. Dollar, erhalten vom Kulturministerium. Die Fertigstellung
des Films war durch die kooperative Arbeit und Beiträge der Filmcrew
möglich. GAPA, eine NGO, die mit professionellen SexarbeiterInnen arbeitet,
half bei der Recherche.
MOUNT MISERY
Director: Christene A. Browne
Experimental, B/W, 32 min.
Canada 2016
no dialogue
Emotionally drained after learning of the death of her long estranged
sister, an elderly woman spends the day lost, somewhere between her past,
present and her conscious and subconscious mind. In this state, she ponders
the inevitability of life, death and the hereafter.
Director: Christene A. Browne
Nach dem Tode ihrer lang entfremdeten Schwester emotional erschöpft, verbringt eine ältere Frau den Tag verloren, irgendwo zwischen ihrer Vergangenheit, Gegenwart und ihrem bewussten und unterbewussten Geist. In diesem Zustand erwägt sie die Unvermeidlichkeit des Lebens, des Todes und des Jenseits.
EXILIO VOLUNTARIO / VOLUNTARY EXILE
Directors: Galina Likosova & Hernán Humberto Restrepo
Documentary, Color, 59 min.
Colombia 2016
Spanish with English subtitles
On December 22, 1998 in a public hospital in Mexico City, at the age of 85,
poor and malnourished, Colombian composer Carlos Posada Amador died. His
grandfather was Mr. Coriolano Amador, one of the richest and most important
Colombian businessmen. In 1942, Posada Amador left for Mexico with his
two-year-old daughter. A lot of mystery surrounds his life: Why did he leave
Colombia? Why did he never return to Colombia? His beautiful music is
barely known in this country. This documentary is an audiovisual research
work carried out from 2010 to 2016, including recordings from Mexico,
Medellín, Bogotá, Paris and Florence.
Director: Galina Likosova
Am 22. Dezember 1998 starb im Alter von 85 Jahren, arm und unterernährt, der kolumbianische Komponist Carlos Posada Amador in einem öffentlichen Krankenhaus in Mexiko-Stadt. Sein Großvater war Coriolano Amador, einer der reichsten und wichtigsten kolumbianischen Geschäftsleute. 1942 ging Posada Amador mit seiner zweijährigen Tochter nach Mexiko. Ein großes Misterium umgibt sein Leben: Warum hat er Kolumbien verlassen? Warum kehrte er nie wieder nach Kolumbien zurück? Seine schöne Musik ist in diesem Land kaum bekannt. Dieser Dokumentarfilm ist eine audiovisuelle Forschungsarbeit, die von 2010 bis 2016 durchgeführt wurde, darunter Aufnahmen aus Mexiko, Medellín, Bogotá, Paris und Florenz.
Sunday | May 14
8 pm | 20 Uhr
Film Presentation
(Robert-Havemann-Saal)
SUPER PREDATOR: PRELUDES OF THE BLACK FISH
Director: Kelechi Agwuncha
Narrative, Color, 7 min.
USA 2016
English
“Super Predator: Preludes of the Black Fish“ is a contemporary
blaxploitation film regarding the parallels between the predator-prey
relationship of a Black man, facing the prejudicial boundaries of society.
The embodiment of the Black Fish assumes a shape of the Black Man, who is
vulnerable to being fed upon by society. He reflects the underlying
qualities, while demonstrating the integrity of his dispositions and much
more.
Director: Kelechi Agwuncha
„Super Predator: Preludes of the Black Fish“ ist ein zeitgenössischer Blaxploitation-Film über die Parallelen zwischen dem Raubtier-Beute-Verhältnis eines Schwarzen Mannes, der mit den abträglichen Grenzen der Gesellschaft konfrontiert wird. Die Verkörperung des Schwarzen Fisches nimmt die Form des Schwarzen Mannes an, der anfällig ist, weiter von der Gesellschaft aufgezehrt zu werden. Er reflektiert die zugrunde liegenden Qualitäten, während er die Integrität seines Gemütszustandes zeigt und vieles mehr.
Black International Cinema Berlin Archive Film Presentation
XXVIII. Black International Cinema Berlin 2013
MALCOLM X: NATIONALIST OR HUMANIST?
Producer/Director: Madeline Anderson
Executive Producer: William Greaves
Documentary, B/W, 14 min
USA
English
Rev. Dr. Martin Luther King Jr. and Malcolm X
This documentary explores the life and thinking of a dynamic and
controversial African American leader, focusing on Malcolm's later speeches
and interviews. Features an exclusive interview with Malcolm's widow, Betty
Shabazz, filmed shortly after his death on February 21, 1965, as well as
archival footage of the events immediately following his assassination.
Diese Dokumentation untersucht das Leben und die Ansichten einer dynamischen
und umstrittenen afrikanisch-amerikanischen Führungsperson, mit dem Fokus
auf Malcolms spätere Reden und Interviews. Gezeigt wird ein exklusives
Interview mit Malcolms Witwe Betty Shabazz, das kurz nach seinem Tod am 21.
Februar 1965 aufgenommen wurde, sowie Archivmaterial über die Ereignisse,
die sich direkt nach dem Attentat auf ihn zutrugen.
Y YAAB LA A BOÊ? / WHO IS YOUR GRANDFATHER?
Directors: Sunjha Kim & Rikisaburo Sato
Documentary/Experimental, Color, 24 min.
Germany
Moré (Burkina Faso) with English subtitles
The movie "Who is your grandfather?" ("Y yaab la a boê?") documents Nabasga,
the annual harvest festival of the Mossi tribe, and drum performances during
the period in Ouéguédo, Burkina Faso. The drum is played only after making
the offerings to their ancestors at the sacrifice ritual. With the drum
sound, the performer posits a question to the tribal leader, his courtiers,
and all other residents who are present at the festival: "Who is your
grandfather?". And as a response, he lists the names of the ancestors and
anecdotes associated with them. It is worth mentioning that the Mossi people
believe, that the dead ancestors return to this life from the otherworld,
when the drum is performed. The sound of drum vibrates in the movie as if it
were the sound of dead men’s heartbeat. The drum beat played across the
borders of this and otherworld comes to us, sometimes as a form of music and
other times with a form of language, and asks the same question, "Who is
your grandfather?"
Der Film "Who is your grandfather?" ("Y yaab la a boê?") dokumentiert Nabasga, das jährliche Erntefest des Mossi-Stammes und Trommelaufführungen während dieser Zeit in Ouéguédo, Burkina Faso. Die Trommel wird nur gespielt, nachdem sie ihren Vorfahren Opfergaben während des Opferrituals dargeboten haben. Mit dem Klang der Trommel stellt der Performer dem Führer des Stammes, seinen Hofleuten und allen anderen Bewohnern, die beim Festival anwesend sind, eine Frage: "Who is your grandfather?" ("Wer ist dein Großvater?"). Und als Antwort zählt er die Namen der Vorfahren auf und Anekdoten, die mit ihnen verbunden sind. Es ist erwähnenswert, dass die Mossi glauben, die toten Vorfahren kehren zu diesem Leben aus dem Jenseits zurück, sobald die Trommel gespielt wird. Der Klang der Trommel vibriert in diesem Film, als ob der Klang des Herzschlags der Vorfahren zu hören wäre. Der Trommelschlag, der über die Grenzen des Dies- und Jenseits hinweg gespielt wird, erreicht uns, manchmal als eine Form der Musik und andere Male als eine Form der Sprache, und stellt die gleiche Frage, "Wer ist dein Großvater?".
CHAIRMAN JONES: AN IMPROBABLE LEADER
Director: Anna R. Jones
Documentary, Color, 60 min.
USA 2015
English
"Chairman Jones" tells the story of the director's father, James H. Jones, a
self-educated farmer who emerges as a trailblazer during the 1969 school
desegregation crisis, sparked when Northampton County refuses to implement
Brown v. Board of Education and fully integrate the public schools. After
freeing himself from Jim Crow sharecropping in the 1950s, Jones launches a
personal campaign to free Black children from Jim Crow education. He places
his children on the front lines, brings blacks and whites together for
dialog, helps integration tip toe into Northampton, and helps transform the
educational landscape for everyone. His leadership as North Carolina’s First
Black School Board Chairman introduces a new era in education and has a
marked effect on racial progress in the state.
Born on a former slave plantation in 1916, Jones died in 1984, the year that
the Northampton County school system received accreditation for the first
time in its history, largely due to his vision and efforts. His story
unfolds through his daughter Anna's conversations with those who
participated in the integration movement and witnessed his extraordinary
courage and leadership.
Director: Anna R. Jones
"Chairman Jones" erzählt die Geschichte des Vaters der Regisseurin, James
H. Jones, ein autodidaktischer Landwirt, der als Vorreiter in Erscheinung
tritt, als die Aufhebung der Rassentrennung in den Schulen 1969 in eine
Krise gerät, welche entfacht wurde, als Northampton County sich weigerte,
das Urteil des Obersten Gerichtshofes der USA zur Sammelklage Brown v. Board
of Education zu implementieren und die öffentlichen Schulen vollständig zu
integrieren. Nachdem er sich von den Jim-Crow-Bedingungen der
Pachtwirtschaft in den 1950er Jahren befreit hat, startet Jones eine
persönliche Kampagne, um Schwarze Kinder von der Jim-Crow-Ausbildung zu
befreien. Er stellt seine Kinder in die vorderste Reihe, bringt
Schwarze und Weiße zum Dialog zusammen, unterstützt die Integration in
Northampton und hilft, die Bildungslandschaft für alle zu verändern. Seine
Führung als North Carolinas erstem Schwarzen Vorsitzenden des Schulvorstands
stellt eine neue Ära in der Bildung vor und hat einen deutlichen Einfluss
auf den Fortschritt der Gleichberechtigung im Staat.
Auf einer ehemaligen Sklavenplantage im Jahre 1916 geboren, starb Jones
1984, in dem Jahr, in dem das Northampton County Schulsystem zum ersten Mal
in seiner Geschichte eine Zulassung erhielt, vor allem wegen seiner Vision
und seiner Bemühungen. Seine Geschichte entfaltet sich durch die Gespräche
seiner Tochter Anna mit denen, die an der Integrationsbewegung teilnahmen
und seinen außerordentlichen Mut und seine Führung mit erlebten.
Program subject to change
Fountainhead® Tanz Théâtre / Cultural Zephyr e.V.
Berlin, May 5, 2017