Fountainhead Tanz Theatre
Production & Direction
in association with
Cultural Zephyr e.V.
The Collegium-Forum & Television Program Berlin
&
PAN AFRICAN FILM FESTIVAL
Salvador-Bahia/Brazil

present

XVIII.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA
2003

 

Cinema Locations

 

BERLIN • 8. – 11. MAI

Klick Filmtheater

Windscheidstr.19

10627 Berlin/Germany

 

DÜSSELDORF • 22. – 25. MAI
Black Box Kino im Filmmuseum
Schulstr. 4
40213 Düsseldorf/Germany

 

LJUBLJANA • 11. – 15. JUNI

Kino Vic

Trg MDB 4

1000 Ljubljana/Slovenia

 

Film program is applicable to all venues.

Screening schedule is subject to change, depending upon festival location.

 

Das Filmprogramm ist übertragbar auf alle Veranstaltungsorte.

Die Termine der Filmvorführungen ändern sich je nach Festivalort. 

 

 

PROGRAM SCHEDULE
BERLIN
 
THURSDAY/DONNERSTAG
8. MAI

 

6 pm • 18 uhr

 

PAUL ROBESON: HERE I STAND

Director: St. Claire Bourne • Documentary • Color • 114 min. • U.S.A. 1999 • English

 

Paul Robeson was one of the most visible, influential, recognized and admired African Americans of his time. His immense talent and accomplishments as a linguist, cultural scholar, international activist, author and sports legend brought him worldwide acclaim.

 

Paul Robeson war einer der sichtbarsten, einflussreichsten, anerkanntesten und meist bewunderten Afrikanisch-Amerikaner seiner Zeit. Sein ungeheueres Talent und seine Leistungen als Sprachkundler, Kulturwissenschaftler, internationaler Aktivist, Autor und Sportlegende brachten ihm weltweiten Beifall.

 

8 pm • 20 uhr

 

EL OTRO LADO DEL ALMA • THE OTHER SIDE OF THE SOUL

Directors: Moritz Neumüller, Claudia Hundius & Karin Neumüller • Documentary • Color • 8 min. • Cuba/Austria 2002 • Spanish with German voice over

 

"El Otro Lado del Alma/The Other Side of the Soul" shows the role of the African Cuban religions in contemporary Cuban photography.

 

"El Otro Lado Del Alma/The Other Side Of The Soul" ("Die andere Seite der Seele") zeigt die Rolle der afrikanisch-kubanischen Religionen in der zeitgenössischen Fotografie.

            

NO FIEL DA BALANCA • WANDERLEY´S WORLD

Director: Francisco Colombo • Documentary • Color • 11 min. • Brazil 2002 • Portuguese with English subtitles

 

Beginning with Mr. Wanderley, a world of human wealth is revealed at the edge of the rocket launching base in Alcantara, Maranhão, Brazil.

 

Beginnend mit Herrn Wanderley, eröffnet sich eine Welt des menschlichen Wohlstands am Rande der Raketenabschussbasis in Alcantara, Maranhão, Brasilien.

 

PIXAIM OU APIXA~I

Director: Fernando Belens • Narrative • Color • 30 min. • Brazil •

Portuguese with English subtitles

 

RAINHAS DO SALGUEIRO - CIDADANIA RELATIVA •

SALGUEIRO QUEENS - RELATIVE CITIZENSHIP

Director: Silvia Santangelo Jura • Documentary • Color • 45 min. •

Brazil/Austria 2002 • Portuguese with German subtitles

 

The documentary brings a snap-shot of the daily Favela life, one that shows the "normal" people, children, women, families. The conditions of survival of the mostly African Brazilian residents of the Morro do Salgueiro are shared.

 

Die Dokumentation zeigt einen kurzen Ausschnitt aus dem täglichen Leben in der Favela, mit den "normalen" Menschen, Kinder, Frauen, Familien. Die Bedingungen für das Überleben der größtenteils afrikanisch-brasilianischen Einwohner des Morro do Salgueiro werden von diesen gleichermaßen geteilt.

 

10 pm • 22 uhr

 

COCTEAU CENTO

Directors: Dan Boord & Luis Valdovino • Experimental • B/W • 6 min. •

U.S.A. 2003 • French with English subtitles

 

This experimental video takes the form of a cento — a literary work made up of parts from other works. It pays homage to the work of the poet, playwright, artist and filmmaker, Jean Cocteau.

 

Dieses experimentelle Video gestaltet sich in der Form eines Cento — einer literarischen Arbeit, die aus Teilen von anderen Arbeiten zusammengesetzt ist. Es ist eine Hommage an die Arbeit des Dichters, Dramatikers, Künstlers und Filmemachers Jean Cocteau.

 

YOUNG PEOPLE LEARN BY STUDYING THEMSELVES:

THE ALL STARS TALENT SHOW IN ACTION

Director: Lois Holzman • Documentary • Color • 28 min. • U.S.A. 2002 • English

 

This video tells the behind-the-scenes story of one of the most innovative and effective educational and therapeutic programs for inner city youth in the United States.

 

Dieses Video erzählt die Geschichte hinter den Kulissen über eines der höchst innovativen und wirksamen pädagogischen und therapeutischen Programme für innerstädtische Jugendliche in den Vereinigten Staaten.

 

SWEET OLD SONG

Director: Leah Mahan • Documentary • Color • 57 min. • U.S.A. 2001 • English

 

Refusing to be conquered by age, a 91-year-old fiddler from Tennessee and the woman he loves undertake a bittersweet journey to rediscover the past, and their place in it.

 

In der Weigerung, sich von seinem Alter überwältigen zu lassen, unternimmt ein 91 Jahre alter Geiger aus Tennessee zusammen mit der Frau, die er liebt, eine bittersüße Reise in die Vergangenheit, um diese und den Platz, den beide in ihr eingenommen haben, neu zu entdecken.

 

12 pm • 24 uhr

 

WHO AM I

Director: Anna Sierpinska • Documentary • Color • 77 min. •

The Netherlands/Poland 2002 • English

 

This film is a story of a young Samoan named Tony, searching for his identity. Being disillusioned by not finding an answer to the question, "Who am I?", he takes his life.

 

Dieser Film ist die Geschichte eines Jungen aus Samoa auf der Suche nach seiner Identität. Ernüchtert, da er keine Antwort auf die Frage fand, die er sich stellte, "Wer bin ich?", nimmt er sich das Leben.

 

EXCESS BAGGAGE

Director: Carl Callam • Documentary • Color • 35 min. • U.K. 1999 • English

 

As a black person growing up in a white environment, I have experienced cultural conflicts with my identity.

 

Als schwarze Person, aufgewachsen in einer weißen Umwelt, habe ich kulturelle Konflikte mit meiner Identität erfahren.

 

FRIDAY/FREITAG
9. MAI

 

6 pm • 18 uhr

 

AIR ACCESS DENIED

Director: Bernhard Wandao Stadelmann • Experimental • Color • 12 min. • Switzerland 2002/03 • no dialogue

 

The subject matter comprises the demands of a specific territory, represented by those who rule and their opposite, the powerless. The scene of action is Zurich airport, Switzerland. In most of the larger European airports there exist "zone d'atontees", spaces in which without papers, refugees are kept, not knowing how long this condition will continue.

 

Der Inhalt befasst sich mit den Forderungen eines bestimmten Territoriums, repräsentiert durch die, die bestimmen, und ihrem Gegenüber, den Machtlosen. Ort der Handlung ist der Züricher Flughafen in der Schweiz. In den meisten größeren Flughäfen Europas existieren "zone d'atontees", Zonen, in denen Flüchtlinge ohne Papiere untergebracht werden, nicht wissend, wie lange dieser Zustand dauern wird.

 

LET IT BURN - THE COMING DESTRUCTION OF THE U.S.A.

Director: Robert Carl Cohen • Documentary • Color • 60 min. • U.S.A. •

filmed in 1968 • produced 2002 • English

 

In 1956, when Army and Marine Corps veteran Robert Franklin Williams, head of the Monroe, North Carolina NAACP (National Association for the Advancement Of Colored People) tried to integrate the municipal swimming pool, his efforts were met by violence from the Ku Klux Klan.

 

Als 1956 der Armee und Marine Corps Veteran Robert Franklin Williams, Präsident der NAACP (National Association for the Advancement Of Colored People/Nationale Gesellschaft Zur Förderung Farbiger Menschen) im Abschnitt Monroe, North Carolina, versuchte, das städtische Schwimmbad zu integrieren, stießen seine Bemühungen auf die Gewalttätigkeit durch den Ku Klux Klan.

 

G.I. TALK

Director: Darnell Stephen Summers • Documentary • Color • 17 min. •

U.S.A. 2002 • English with German subtitles

 

An Interview with two GI´s opposed to war.

 

Ein Interview mit zwei GI´s, die sich gegen den Krieg stellen.

 

8 pm • 20 uhr

 

CUANDO LOS ESPÍRITUS BAILAN MAMBO •

WHEN THE SPIRITS DANCE MAMBO

Directors: Dr. Marta Moreno Vega & Robert Shepard • Documentary • Color •

90 min. • U.S.A. 2002Spanish with English subtitles

 

A triumphant voyage of faith and power, “Cuando los Espíritus Bailan Mambo“/“When the Spirits Dance Mambo“ is a real life testament of strength and triumph of the human spirit. Tracing the role of sacred African thought and practices in the formation of Cuban society, culture and music.

 

Als triumphale Reise durch Glaube und Kraft ist “Cuando los Espíritus Bailan Mambo“/“When the Spirits Dance Mambo“ ein Zeugnis des wahren Lebens über die Stärke und den Sieg des menschlichen Geistes. Eine Nachforschung über die Rolle des heiligen afrikanischen Gedankenguts und der Praktiken in der Entwicklung der kubanischen Gesellschaftt, Kultur und Musik.

 

NO CORAÇÃO DE SHIRLEY • SHIRLEY´S HEART

Director: Edyala Yglesias • Narrative • Color • 20 min. • Brazil 2002 •

Portuguese with English subtitles

 

"In Shirley´s Heart" portrays Shirley, a prostitute and her relationship with an arch-rival, Eva, a transvestite. Shirley is envious of the success Eva has with men and begins to learn from Eva, the art of seduction.

 

"In Shirley's Heart" porträtiert Shirley, eine Prostituierte, und ihre Beziehung zu einer Erzrivalin Eva, ein Transvestit. Shirley ist neidisch auf den Erfolg, den Eva mit Männern hat und sie beginnt von ihr die Kunst des Verführens zu erlernen.

 

10 pm • 22 uhr

 

RENDEZ-VOUS

Director: Mariette Monpierre • Narrative • Color • 12 min. • U.S.A./Benin 2002 • English with French subtitles

 

In a restaurant, a young woman waits alone for her rendezvous. Who is that special someone keeping her on edge?

 

In einem Restaurant wartet eine junge Frau allein auf ihre Verabredung. Wer ist dieser besondere Jemand, der sie in der Schwebe lässt?

 

JEREMIAH STRONG

Director: Kevin J. Shaw • Narrative • Color • 22 min. • U.S.A. 2002 • English

 

Jeremiah Strong has lived on the street for almost a year now. He´s tired of fighting for space in crowded shelters. Alcohol helps clean his emotional wounds. And a family photograph serves as a reminder of what he left behind and what he can regain.

 

Jeremiah Strong lebt auf der Straße. Fast ein Jahr jetzt. Er ist es leid, für einen Platz in überfüllten Heimen zu kämpfen. Alkohol hilft, seine emotionalen Verletzungen zu reinigen. Und ein Familienfoto dient als Erinnerung an das, was er verlassen hat und was er wiedergewinnen kann.

 

LANGSTON HUGHES: THE DREAM KEEPER

Director: St. Claire Bourne • Documentary • Color & B/W • 56 min. • U.S.A. 1988 English

 

A documentary about the life, work and influence of poet Langston Hughes on black literature and regarding his position in American and world literature.

 

Ein Dokumentarfilm über Leben, Werk und literarischen Einfluss des Poeten Langston Hughes auf die schwarze und die Weltliteratur

 

12 pm • 24 uhr

 

THEN I`LL BE FREE TO TRAVEL HOME

Director: Eric V. Tait Jr. • Documentary • Color •

Part I: 86 min. Part II: 56 min.  • U.S.A. 2001 • English

 

This two-part video documentary chronicles the 1991 discovery and early American history of New York´s African Burial Ground.

 

Diese zweiteilige Videodokumentation zeichnet die Entdeckung im Jahre 1991 und die frühe amerikanische Geschichte des New Yorker African Burial Ground (des afrikanischen Friedhofs) auf.

 

SATURDAY/SAMSTAG
10. MAI

 

6 pm • 18 uhr

 

FILMI KOOTAH DARBAREYE ENTEZAR • A SHORT FILM ABOUT WAITING

Director: Farid Mirkhani • Documentary • Color • 7 min. • Iran 2002 •

Turkish with Persian-English subtitles

 

THE FIRE WITHIN

Director: Shriprakash • Documentary • Color • 57 min. • India 2002 • English/Hindi with English subtitles

 

The video is about what has been done by the coal industry to the people and environment of Jharkland, spanning over 150 years.

 

Das Video berichtet darüber, was die Kohleindustrie mit den Menschen und der Umwelt von Jharkland über eine Zeitspanne von über 150 Jahren getan hat.

 

THE RAGGED ONES

Director: David Hamilton Griggs • Documentary • Color • 31 min. • Lesotho 2002 Lesotho with English subtitles

 

"The Ragged Ones" is set in the Maluti Mountains of Lesotho, The Rooftop Kingdom of Africa. The Basotho are a healing people who despite Famine, Aids and Poverty continue to make a science out of their beliefs in witchcraft.

 

"The Ragged Ones" spielt in den Maluti Mountains von Lesotho, dem Königreich auf dem Dach Afrikas. Die Basotho sind bemerkenswerte Menschen, die trotz Hungersnot, AIDS und Armut weiterhin eine Wissenschaft aus ihrem Glauben an die Kraft der Hexerei machen.

 

8 pm • 20 uhr

 

LIKE A WOMAN SHOULD

Director: Stacie E Hawkins • Narrative • Color • 14 min. • U.S.A. 2001 • English

 

James wants Nia to be his trophy girlfriend. Nia wants to express her Afrocentric heritage. Their relationship comes to a crossroad, when Nia's drastic new haircut conflicts with James' ideals of the female image.

 

James will sich mit seiner Freundin wie mit einer Trophäe schmücken. Nia will ihr afrozentrisches Erbe zum Ausdruck bringen. Ihre Beziehung führt zum Scheideweg, als Nias' drastischer neuer Haarschnitt mit James' Idealen weiblicher Erscheinung in Konflikt gerät.

 

LE PARI DE L´AMOUR • BETTING ON LOVE

Director: Didier Aufort • Narrative • Color • 97 min. • Ivory Coast 2002 •

French with English subtitles

 

Based on a novel from the ADORAS collection, the film tells the story of a young Ivorian hairdresser who meets with fortune, love and show business after winning big at a horse race.

 

Basierend auf einem Roman der Sammlung ADORAS, erzählt der Film die Geschichte einer jungen Friseurin aus der Elfenbeinküste, der das Glück, die Liebe und das Showbusiness begegnet, nachdem sie einen großen Gewinn in einem Pferderennen erzielt.

 

10 pm • 22 uhr

 

DOUBLE EXPOSURE

Director: Colin Sinclair • Narrative • B/W • 2 min. • U.K. 2002 • no dialogue

 

A girl sees someone familiar and begins to follow. She soon discovers she has been cloned.

 

Eine junge Frau sieht eine vertraute Person und beginnt ihr zu folgen. Bald entdeckt sie, dass sie geklont worden ist.

 

SUCK ART - LET´S DANCE

Director: Colin Sinclair • Experimental • B/W • 3 min. • U.K. 2002 • no dialogue

 

A frustrated composer has a unique way of beating writer´s block.

 

Ein frustrierter Komponist hat eine einzigartige Weise, mit einer Schreibblockade umzugehen.

 

TROUSER TEST

Director: Colin Sinclair • Narrative • B/W • 6 min. • U.K. 2002 • no dialogue

 

A fashion designer decides to teach his cheating girl friend a lesson by altering her clothes.

 

Ein Modemacher entschließt sich, seiner betrügerischen Freundin eine Lektion zu erteilen, indem er ihre Kleidung verändert.

 

TALGO INSPIRO

Director: Frédéric Koenig • Narrative/Experimental • Color • 18 min. • France/Spain 2002 • no dialogue

 

DESS OR ALAIF

Director: Otu Tetteh • Narrative • Color • 15 min. • Germany 2002 •

German with English subtitles

 

Imagine: You go into a bar where you are not welcome...

 

Stell' dir vor, du gehst in eine Bar, in der du nicht willkommen bist...

 

THE CONQUERING LIONS OF JUDAH

Director: Sarah Edgehill • Documentary • Color • 38 min. • Germany 2002 • English

 

A documentary film with 19 Rastafarians from 12 different countries, who share their ideas on culture, roots and music, according to Rastafari.

 

Ein Dokumentarfilm über 19 Rastafari aus 12 verschiedenen Staaten, die ihre Vorstellungen von Kultur, Wurzeln und Musik aus der Sicht des Rastafari teilen.

 

12 pm • 24 uhr

 

FANTASY

Director: Ashaiku Ogbevire Christian • Narrative • Color • 83 min. •

Slovenia 2001/02 • English

 

Fantasy is a debut film based upon the true story of a Nigerian refugee (Denis Wagon) who escaped the grasp of the Slovenian authorities, after illegally entering the country.

 

Fantasy ist ein Debütfilm basierend auf der wahren Geschichte eines nigerianischen Flüchtlings (Denis Wagon), der sich aus den Fängen der slovenischen Autoritäten befreite, nachdem er in das Land illegal eingereist war.

 

RIEN NE VAUT QUE LA VIE, MAIS LA VIE MÊME NE VAUT RIEN

Directors: Mabouna II Moise Merlin & Brigitta Kuster • Documentary • Color •

24 min. • Germany 2002 • French with German subtitles

 

"Rien ne vaut que la vie, mais la vie même ne vaut rien" was mainly filmed in a home for asylum seekers in "Sachsen-Anhalt", a state in Germany.

 

"Rien ne vaut que la vie, mais la vie même ne vaut rien" wurde größtenteils in einem Heim für Asylsuchende in Sachsen-Anhalt, einem Bundesland der BRD, gedreht.

 

SUNDAY/SONNTAG
11. MAI

 

6 pm • 18 Uhr

 

BERMUDA.EDU

Directors: John Neely & Adam Burgess • Documentary • Color • 22 min. •

U.S.A. 2002 • English

 

Until a few years ago, Bermuda´s public school system was not adequately preparing its students for the island´s new economy. Teachers, administrators and parents clamored for the school system to teach Bermudian students the IT skills they would need to compete for the best jobs on the island.

 

Bis vor ein paar Jahren bereitete Bermudas öffentliches Schulsystem seine Schüler nicht angemessen für die neue Wirtschaftslage der Insel vor. Lehrer, Verwalter und Eltern stellten an das Schulsystem lautstark die Forderung, Studenten Fachkenntnisse im EDV-Bereich zu vermitteln, die sie brauchen, um für die besten Jobs auf der Insel konkurrieren zu können.

 

SAMBA RIACHÃO

Director: Jorge Alfredo • Documentary • Color • 86 min. • Brazil 2001 •

Portuguese with English subtitles

 

Riachão: One man´s meat is another man´s poison. Black, poor, a wanderer, taken over by samba. A unique shining star. Samba Riachão: A magical journey, revealing the raw soul of the people from a place called Brazil.

 

Riachão: Des einen Mannes Fleisch ist des anderen Gift. Schwarz, arm, ein Wanderer, besessen von Samba. Ein einzigartiger strahlender Stern. Samba Riachão: Eine zauberhafte Reise, die die unverfälschte Seele der Menschen eines Ortes namens Brasilien offenlegt.

 

8 pm • 20 uhr

 

VIVIENNE GIBSON-FFORBES - PORTRAIT OF A FILM EXTRA

Director: Abi Fisher • Narrative • Color • 17 min. • U.K. 2002 • English

 

The film is a spoof documentary about Vivienne Gibson-Fforbes, doyenne of black film extras. At a time when black actors found it hard to be considered seriously for lead and classical roles, Vivienne quickly carved out a niche for herself as a black film extra.

 

Der Film ist die ulkige Version einer Dokumentation über Vivienne Gibson-Fforbes, die Rangälteste schwarzer Filmstatisten. In einer Zeit, in der es für schwarze Schauspieler als hart empfunden wurde, mit Haupt- und klassischen Rollen bedacht zu werden, hat Vivienne sich schnell einen Platz für sich selbst als schwarze Filmstatistin geschaffen.

 

MOZAMBICO DOVE VA IL CINEMA • MOZAMBIQUE WHERE FILM GOES

Directors: Nello Ferrieri & Raffaele Rago • Documentary • Color • 82 min. •

Italy 2002 • Portuguese, Italian and Mozambique Languages with English subtitles

 

A three month visit in Mozambique to bring cinema to those villages and towns where there is no longer or has never been one.

 

Ein dreimonatiger Aufenthalt in Mosambique, um das Kino in die Dörfer und Städte zu bringen, wo es kein Kino mehr gibt oder noch nie eines gegeben hat.

 

THE “TWO-FER”

Director: Cecil Brown • Narrative • Color • 41 min. • U.S.A. 2003 • English 

 

10.30 pm • 22.30 uhr

 

SOLD OUT

Director: John Buche • Documentary • Color • 50 min. • Austria 2002 • English

 

"Sold Out - From Street To Stadium". A documentary - Foul play behind the world´s most popular sport. For millions of kids, soccer is not a mere pastime. Especially in Africa, the game offers the only way out of misery, the sole hope for survival - and the prospect of stardom.

 

"Sold Out (Ausverkauft) - Von der Straße ins Stadion". Eine Dokumentation - Foulspiel hinter dem populärsten Sport der Welt. Für Millionen von Kindern bedeutet Fußball nicht nur Freizeitbeschäftigung. Besonders in Afrika bietet das Spiel den einzigen Weg aus der Misere, die alleinige Hoffnung auf Überleben - und die Aussicht auf Ruhm.

 

IFE

Director: Cecil Carter • Narrative • Color • 25 min. • U.S.A. 2002 • English

 

A philandering husband´s brief encounter with a mysterious afrocentric woman changes his life forever.

 

Die Begegnung eines untreuen Ehemannes mit einer mysteriösen afrozentrischen Frau ändert sein Leben für immer.

 

SWEETHEART

Director: Angela C. Popp • Narrative • Color • 3 min. • Germany 2002 • English

 

VERDADE OU CONSEQUÊNCIA • TRUTH OR DARE

Director: Aleques Eiterer • Narrative • Color • 13 min. • Brazil 2002 • Portuguese with English subtitles

 

What happens when five friends decide to play, "truth or consequence"?

 

Was passiert, wenn fünf Freunde sich entscheiden, "Wahrheit oder Konsequenz" zu spielen?

 

DID YOU F...? - A New York Bold Story!

Director: Mariette Monpierre • Narrative • Color • 5 min. • U.S.A. 2002 •

English with French subtitles

 

A young woman confronts her fiancée in public, in a restaurant, and urges him to tell the truth about his relationship with her mother.

 

Eine junge Frau konfrontiert ihren Verlobten in der Öffentlichkeit, in einem Restaurant, und drängt ihn, die Wahrheit über seine Beziehung mit ihrer Mutter zu sagen.

 

CHRONICLE OF AN ORDINANCE

Director: Sergio Giral • Documentary • Color • 45 min. • U.S.A. 2000 • English

 

The Straight Story of SAVE Dade

Chronicle of an Ordinance

By Celeste Fraser Delgado

Sergio Giral's documentary, "Chronicle of an Ordinance", is not at all queer. The strait-laced title gives the first clue that the 50-minute video intends to tell, as simply as possible, the tale of the political struggle over the addition of "sexual orientation" to the long list of identity categories protected from discrimination by the Miami-Dade County Human Rights Ordinance.

 

Die geradlinige (im Englischen "straight": heterosexuell) Geschichte von SAVE Dade (Safeguarding American Values for Everyone/Sicherung Amerikanischer Werte für Jeden)

Chronicle of an Ordinance/Chronik einer Verordnung

Von Celeste Fraser Delgado

Sergio Girals Dokumentarfilm "Chronik einer Verordnung " ist überhaupt nicht sonderbar (im Englischen "queer": schwul). Der sittenstrenge Titel gibt den ersten Anhaltspunkt darüber, dass das 50-minütige Video vorhat, so einfach wie möglich, die Geschichte des politischen Kampfes zu erzählen über die Hinzufügung des Punktes der "sexuellen Ausrichtung " zur langen Liste von Identitätskategorien, deren Schutz vor Diskriminierung durch die Menschenrechtsverordnung des Landkreises Miami-Dade gewährleistet wird.

 

 

MOTTOES
"I may not make it if I try, but I damn sure won´t if I don´t..."
Oscar Brown Jr.
"Mankind will either find a way or make one."
C.P. Snow

"Whatever you do..., be cool!"
Joseph Louis Turner

"Yes, I can...!"
Sammy Davis Jr.